Translate Eng to Jap Agency
Translate Eng to Jap, it is important to know that the Modern Japanese language uses four different types of scripts, so when choosing a Japanese Translation Services Agency it is important that they are immersed in the language and know each instance for which the scripts are used.
Kanji are characters of Chinese origin, usually used to write nouns, stems of adjectives and verbs, as well as Japanese names. Hiragana is phonetic syllabary, usually used to write inflectional endings of adjectives and verbs. Hiragana is also used for Japanese words which have no kanji or for words the intended readership probably will not know the kanji. Katakana is another phonetic syllabary used to write foreign words and Japanese words that originated in another language (besides Chinese). Ramaji are Roman characters used to write acronyms like NATO. Ramaji is also used for Japanese words or names intended for use outside Japan, like on passports or brand names.
Translate Eng to Jap for Corporate
Translate Eng to Jap, in particular when translating place names, companies, and other products where Ramaji is not used, care must be taken with these words by a Japanese translator. When translating names into an ideographic language the translator needs to take care that the resulting characters (each of which have a meaning of their own) do not result in a word that is nonsensical or negative. It is also important that the translator know the correct pronunciation of the names they are translating. If they do not, then it will be impossible to translate them phonetically.
This also causes a problem for a Japanese translator when trying to translate via automated web sites. Many of these sites can translate word to word but not colloquialisms or longer words, and will not translate places or names. On a company’s own web site, the web developer should be contacted to make sure that Japanese characters can be supported on the web site. Multi-lingual systems should be designed so that clients from other countries can view web content and purchase a company’s products or services.
The professional language translation company to translate Eng to Jap
One option may be to hire a professional language translation company when in need of a Japanese translator to translate Eng to Jap. Reputable companies use translators who are immersed in the native language and a proof-reader in the original language to check place names and to check for errors. Often business material to be translated is very technical; there are translators available who specialise in technical translation. Specialist translators must understand, conceptually, the business specifics in order to translate it correctly and so that the foreign reader can understand the translated material.
Professional translators and agencies that have a proficient understanding of a particular subject are able to work fast with fewer errors. It is worth spending the time to find a reputable company capable of carrying out all your Japanese document translation requirements.
Legal Japanese Translation
Translate Jap to Eng, as one would imagine, is a painstaking procedure. This is because, unlike translation of European languages into English, the translator often comes across words or phrases where the meaning cannot be expressed fully in English. When faced with this conundrum, the translator has 2 options:
(1) compromise by using an English word or phrase which closely resembles the Japanese, but doesn’t quite transfer its full meaning, so part of the meaning becomes ‘lost in translation’; or
(2) rework the entire sentence or even paragraph to transfer the full meaning. More often than not, the professional translator will need to opt for option 2 in order to fully transfer the meaning of the Japanese over to the English. However, this takes a lot of work!
The conundrum mentioned above appears with varying frequency dependent on the type of passage being translated. The conundrum would arise time and time again when translating an emotive passage containing lots of metaphors by the famous author. On the other hand, the conundrum appears little in legal documents. This is because, in whatever language they are written in, the main purpose of legal documents is to clearly express the intention of the parties to it – they are emotionless documents. Therefore, in actual fact, legal Japanese translation is far easier to translate than, for example, translation of a Japanese novel.
Translation Services Singapore have experienced Japanese Translator. Wherever the market, whatever the business, leading companies trust Blue South to deliver the translations they need; on time; on budget; professionally.
TranslationServices.sg specialises in Translate Jap to Eng services and vice versa for general, technical and legal clients worldwide.