As the stress from getting visas approved has finally passed, it’s time to start getting technical with your documents. If you plan on moving to either the United States of America or the United Kingdom, there is a specific protocol you must follow if you want your papers to get approved. The following guide explains the immigration document translation services regimen that you must follow as you work through the steps to move to one of these countries – but it is not an official guideline, you do need to check with the local authority for the accuracy of this article. This article serves as a guide for immigration document translation services.
First, you must make sure that you have all the proper documentation before you make your big move. It doesn’t matter whether you’re going to move for work or family reasons, the list is always the same. Gather your birth, marriage, and any other important certificates you’ve gathered over your lifetime. This also includes any documents that show your education level so far. Papers that prove that you’ve completed high school or university level education must be shown as the original copy so contact administration if you have misplaced them over the years. It’s best to work with a document translation services professional who is fluent in English when you are working on translating all of these papers.
Keep all of the original copies in an organized file folder when meeting with your document translation services specialist. The number one reason that most people fail to move to the UK is that they have lost an item or two in all of the mess of paperwork. The only item that is not going to be translated will be your official passport. It is illegal to tamper with any part of the passport so if your translator asks about it, show them legal record that they are not allowed to even hold on to it. This warning is because you might fall into a scam where recently so-called professionals have been stealing passports.
The documents that are officially translated must be done entirely and completely. Everything including, dashes, commas, and even signatures must be included. There are some words that do not transfer over to English like sayings in French, so if something is impossible to explain, then make sure they put not legible. When you are showing the immigration document translation services work and the original copies, you may point out the specific parts that were not legible in the translation. It seems silly to need originals but this proves to people like the United States Immigration authorities what the document actually looks like and allows comparison to standard copies that they own of each countries immigration records. Immunization records translation is another form of documents required by some agencies, such as passport translation, depends on the purposes of your submission.
Although it is highly recommended, you do not have to get an immigration document translation services specialist to handle all of your paperwork. In a recent survey conducted by the EU, 45% of people moving to London had a close friend translate all of their work. The only requirement is that you have to completely trust this person and also know that their grasp of the English language is strong. They will need to include their name, address, and means of contact either through phone or email. The chances that they will be contacted to confirm your legal papers are almost guaranteed so warn them they need to be prepared to talk to government officials.