Business abroad can enhance your prospects immeasurably; however, multilingual dealings carry with them far greater risk of contractual misunderstanding, or even worse, of transnational fraud; the need for contract translation services. Even the most innocuous ambiguity in content or presentation can have severe ramifications. The reputation of individuals and entire organizations can depend on the timely and accurate translation of a contract’s finer details.
That’s why our Contract translation services have gained a strong reputation as the language translation provider of choice for law firms and courts of law.
We only work with professional native-tongue linguists with proven Contract Translation Services experience, specialist knowledge of the legal sector, and a thorough understanding of the relevant terminology.
It is always best to go to contract translation agencies that have been referred to you. This may not be so common, but it is best to ask someone close like a friend or a relative if they can refer an agency or a contract translator who can help with legal documents.
These files are really important so getting the right person to do the job is a necessity. If you don’t know anyone who knows someone who can translate, then better do some research. If a company has done damage when it comes to translating legal documents it will definitely surface on the internet. Or look for translation agencies that let their clients comment on their service. This will all help in order for you to find the people to do the job.
Familiarization is key
As a translator, you should fully understand the document you are working on. When it comes to contract translation you are not merely translating words, the person who will be reading the translated text must understand all the words that you will translate, but they’re always should be harmony and all the words should flow perfectly. Aside from familiarization, you should also make sure that all the words you will be using are the right words for the document. When translating contracts, there are certain legal words that have specific or no translation counterparts at all, so you have to be careful with this. As much as possible, try to use a legal dictionary when translating words. They don’t just have to mean the right thing they also have to sound good when the contract is read.
Do not paraphrase
When translating for regular texts or documents, it doesn’t matter if you paraphrase or not, as long as you deliver the same message, that is fine. However in contract translations, you should never paraphrase, just simply translate. The reason why paraphrasing is not allowed by contract translators is that a slight change in words used can make the meaning of the whole document different. It may alter the message that one party is trying to convey to the other. Simply translate the words in the correct manner but the words have to flow naturally. This is the main reason why contract translation is so hard, because there are a lot of restrictions to it, and each translator should be extra cautious when doing so.
Always have someone to proofread your work
In most translation service agencies, there is always a second person to do the proofreading after one has translated the work. For freelance contract translation service providers, this is not always the case. Sometimes, freelance translators do find ways to get their work proofread, but some just leave it as it is. If you think that the fee you are getting as a freelance agent is quite low for you to get another person to do the proofreading, and then ask your client for an extra charge. You don’t have to sacrifice your pay just so that your client can get the best, you can always charge more for the extra work put into translating that legal document.
Native Translators
Look for translators who are natives of the language you want to be translated. Natives are the best people to look for when it comes to contract translation or any type of legal translation for that matter. For example, if you need an English document translated to Spanish, then get a native Spanish translator who is also an excellent English speaker. Why? Remember that in legal contract translations there will be words that will not have any counterpart in the foreign language so even if there is no word to replace it with, the native speaker is the best person to explain what this word is and what it means.
Reliable
Look for a reliable provider. As much as possible make sure that the agency you choose is reliable, you don’t want an agency disappearing once you’ve made a down payment for their services. As a wise consumer, you should also do your research. Check how long they have been in the industry, the older they are, the better. Also, try looking for contract translation services agencies that offer a 24/7 service. This is important so that you can contact them at any time of the day, just in case you need to understand something.
Meet your deadlines
Some legal documents have deadlines as to when they should be presented at court. There will be times that if a document is not presented on time, it will be considered null and void. For a contract translator, aside from being meticulous with regards to all the words to be used, one also has to act fast without letting down the quality of work.
Confidentiality and Security
We understand that the contents of legal documents can be sensitive and highly confidential. Rest assured that security is at the heart of our business and is something that our colleagues at each and every level take extremely seriously.